quinta-feira, 29 de setembro de 2016

Capacidade de tradução da Google está quase ao nível humano

Uma nova técnica a ser adotada pela tecnologia de Mountain View está a ter resultados animadores.

Já bem cotada no que diz respeito aos seus sistemas de tradução automática, a Google quer oferecer um serviço ainda melhor. Foi com este objetivo que a Google recorreu a uma nova técnica que, em vez de pegar no significado isolado de palavras e termos, analisa frases inteiras. O sistema, de nome Google Neural Machine Translation (GNMT), já está a ser testado e os resultados são animadores ao ponto de em alguns casos a qualidade da tradução estar ao nível humano, conta o The Verge.

Quando começou por ser aplicada, a GNMT conseguiu estar ao nível dos sistemas de tradução aturais, sendo que ao longo do período de testes conseguiu superá-los e até fazê-lo à velocidade necessária para ser integrada nos serviços e aplicações da Google. Para continuar a testar este sistema, a Google integrará o GNMT em todas as traduções de chinês para inglês no seu Translate. Nota-se que por dia são feitas cerca de 18 milhões de traduções entre estes idiomas.

Apesar de bons resultados, a Google admite que este novo sistema "ainda pode fazer erros significativos que um tradutor humano nunca faria". "Ainda há muito trabalho que podemos fazer para melhor servir os nosso utilizadores", admitiu a equipa.
0

0 comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.